ずっと一緒(Samen Voor Altijd 日本語訳)

大学は学期末が近づき、英語サイトの記事書きのほうも、たんまり溜まっているというのに(相変わらず英語で泣いてます。とほほ …)

先日の記事でご紹介した、この幼い姉妹が何語で歌っているのかがどうしても、ど〜うしても気になって

仕事そっちのけで調べてしまいました。。。

その結果、オランダ語 (Dutch)であったことが判明!!

英語の訳詞を見つけたので、読んでみたら、、、

もうたまりません。

日本語に訳さざるを得ない衝動にかられたので(なんの衝動だろう?笑)和訳してみました。

オランダ語 → 英語 → 日本語の順で並んでいます)

どうぞ訳詞を目で追いながら、姉妹の歌声に再度耳をかたむけてみてください。

みんながどうして泣いているのか
自分も訳も分からずどうして泣けてきたのか

ようやく分かった気がします。

Samen Voor Altijd (Together Forver) 〜ずっと一緒

dezelfde ogen, zelfde mond de zelfde lach
The same eyes, same mouth, same laughter
同じ瞳、同じ口、同じ笑い声
we gaan steeds meer op elkaar lijken, elke dag
It seems like we’re becoming more and more similar to each other every day
何だか日に日にどんどん似てくるね私たち
ik ben zo trots dat ik zo dicht bij jou mag zijn
I’m so proud of the fact that I can be this close to you
こんなに近くで生きられることを、とっても誇りに思う
ik hou van jou
I love you
愛してるよ

ik ken je al vanaf zolang dat je bestaat
I’ve known you all along, ever since the moment you started to exist
あなたがこの世に生まれ落ちた瞬間から、ずっと知ってるの
ik draag je bij me maakt niet uit waar ik ook ga
I take you with me, no matter where I go
どこに行こうとも、共にある心
ik zou niet weten hoe het zonder jou zou zijn
I’m not supposed to know what it would be like without you
あなたがいない人生はどんなかな?って、知る意味もない
ik hou van jou
I love you
愛してるよ

ik hoor bij jou
I belong with you,
私はあなたの一部で
jij hoort bij mij
You belong with me
あなたは私の一部
we blijven samen voor altijd
We’ll stay together forever
ずっとずっと一緒にいるよ
ik laat je nooit alleen
I’ll never leave you alone
絶対ひとりになんかしない
je maakt me blij
You make me happy
私を歓びで満たしてくれる
ik hou je vast
I hold you tight
そんなあなたを、ぎゅっと抱きしめるよ
en laat je vrij
And release you
そしてそっと手放すの
en ik vertrouw erop dat jij de weg wel weet
And though I have the faith that you know the way very well,
うん、わかってる。一人でもちゃんと歩いていけるんだよね
maar stiekem kijk ik toch een beetje mee
I still watch you for a bit while standing behind you
でもちょっとだけ、離れた後ろのほうに立って、見守っていたいの

ik hoor bij jou
I belong with you,
私はあなたの一部で
jij hoort bij mij
You belong with me
あなたは私の一部
want jij bent ik
Because you are me
そう、あなたは私で
en ik ben jij
And I am you
私はあなただから
en dat is voor altijd
And this will be forever
そしてそれは永遠に続くから
samen voor altijd
Together forever
ずっと一緒にいるよ
samen voor altijd
Together forever
ずっと、ずっと、一緒だよ

引用:http://lyricstranslate.com/en/samen-voor-altijd-together-forever.html

 

歌の最後のほう、この姉妹はお互いの目をみつめながら

「ずっと一緒だよ」と歌っていたわけです。

響いてこないわけがない。

 

この歌のオリジナルは、もともと
ミュージシャンである Marco Borsatoさん(ブルーのジャケットを着た審査員)が
娘さんと一緒にデュエットして、
オランダでメガヒットとなった楽曲だそうです。

そう、君はいつか巣立ってゆくんだよね。
一人で歩いていけるんだよね。
でも心はいつも一緒。僕はずっと見守っているよ、、、

という父親の、娘に対する愛情が込められた歌。

 

それを双子ちゃんの目線で表現した姉妹の歌唱は

心のぐーっと深いところまで、染みてきます。

人はこうやって、誰かと繋がって生きている

そんな温かい気持ちを思い出させてくれた、この愛らしい双子ちゃんの清らかな歌声に

ありがとうの気持ちでいっぱい。

 

言葉が分からなくても

脳の理解を超えたところにある、何かが伝わってくる

音楽ってやっぱりすごいですね。

 

 

2 thoughts on “ずっと一緒(Samen Voor Altijd 日本語訳)

  1. yuki

    初めまして。
    私も以前YouTubeで双子の女の子たちがオーディションでこの曲を歌っているのを聞いて、(あのオーディション番組自体すごい泣けるんですけど、、)本当に訳も分からず涙が出てきました。訳が知りたくなってここに辿り着きました。すっごい歌詞なんだろうなと思いつつ、、。最後に書いてあるお言葉通り、本当に音楽ってすごいです。言語なんか関係ないんだなと改めて感じさせられました。

    Reply
    1. Rainier Post author

      yukiさん、初めまして。

      この YouTubeビデオを見て同じように涙した人がいたと知って何だか感激です。この記事自体はもう1年ぐらい前に書いたものなのですが、その間もずっと疲れたな〜と思うときはこの双子の歌声を聴くために同じビデオを何度も見ています。
      「愛」に反応する気持ちって、きっと国を超えて万人に同じなのですよね。訳を喜んでくれた方がいて嬉しいです。訳してよかったです。コメントありがとうございました。

      レニア

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*